Margherita Botto, “L'Indice”, gennaio 2014

Ho quindi cercato di mantenere rigorosamente le formule legate alle convenzioni sociali, anche a costo di ripetere un po' ossessivamente gli appellativi “signore” o “signora”, essenziali per connotare una società rigidamente codificata come quella che figura nel romanzo, e per salvaguardare la precisione storica mi è persino accaduto di ricorrere a una perifrasi esplicativa, rendendo l'espressione «acheter un homme» con «evitare il servizio militare pagando un sostituto» (pratica assai diffusa in Francia, e addirittura regolamentata, tra il 1796 e il 1872), mentre tutti gli altri traduttori hanno preferito la formula «corrompere qualcuno», più comprensibile a un lettore attuale ma storicamente poco corretta.